Bildergalerie New York

Emanuel Gottlieb Leutze (埃马纽埃尔·洛伊茨), 1816-1868

Washington überquert den Delaware

In Amerika dürfen heute noch eroberische Kriegstaten verherrlicht und entsprechende Devotionalien bestaunt werden, wie auch in England, Frankreich und Russland. Auch ich werde weiterhin stolz auf die tapferen deutschen Soldaten des ersten und zweiten Weltkrieges sein, zu denen mein Großvater und mein Vater gehörten, und lasse mir das nicht von einer ungedienten Ministerin verbieten.

Washington Crossing the Delaware

In America, as well as in the United Kingdom, France and Russia, conquering war actions are still allowed to be glorified and the corresponding devotional objects admired. I also will continue to be proud of the courageous German soldiers in the first and second World Wars, among which were my grandfather and my father, and I will not let this be prohibited by a minister with no military experience.

《华盛顿横渡特拉华河》

在美国,英国,法国和俄罗斯,侵略战争如今仍被颂扬,战争中相应的牺牲奉献也会受到尊重。如此我也将不被某位不知情的部长制止,而继续为包括我祖父和父亲在内的第一次和第二次世界大战中勇敢作战的德国士兵感到骄傲。

 

 

Petrus Christus (彼得勒斯·克里斯蒂), 1410/1420-1475/1476

Ein Goldschmied in seinem Geschäft

Vorsicht beim Erwerb dieses Edelmetalls. Hier eine Auswahl zur Prüfung geeigneter Eigenschaften und Methoden: Spezifisches Gewicht (reines Gold: 19,33 g/cm3, Wolfram 19,25 g/cm3), Magnetismus (Gold ist im Gegensatz zu Wolfram nicht magnetisch), Röntgenfluoreszenz-Spektrometrie, Messung der Schallgeschwindigkeit und Prüfung der Säurebeständigkeit.

A Goldsmith in His Shop

Careful when buying this precious metal. Here a selection of suitable properties and methods to check it: specific weight (pure gold: 19.33 g/cm3, wolfram 19.25 g/cm3), magnetism (in contrast to wolfram gold is not magnetic), X-ray fluorescence spectrometry, measurement of sound velocity and examination of resistance against acids.

《店中的金匠》购买贵重金属时要小心。 这是用于鉴定的性质和方法的参考选择:比重(纯金:19.33g/cm3,钨19.25g/cm3),磁性(金与钨相反,为非磁性),X射线荧光光谱法, 声速测量法和耐酸性检测法。

 

 

 

 

Andrea Mantegna (安德烈亚·曼特尼亚), 1430/31-1506

Anbetung der Hirten

Josef zweifelt, unter anderem, an der Kompetenz des zuständigen Straßenbauamtes, wegen der unökonomischen Wegführung im Hintergrund.

The Adoration of the Shepherds

Joseph doubts, among other things, the competence of the highway engineering department, due to the uneconomical route in the background.

牧羊人的朝拜》由于背景中相当不经济的道路规划使得约瑟夫尤其怀疑相关道路建设局的能力。

 

 

 

Albrecht Dürer (阿尔布雷特·丢勒), 1471-1528

Jungfrau und Kind mit der Heiligen Anna

Die Heilige Anna ist die Hebamme, für sie stand Dürers Frau Agnes Modell. Ob sie an einer Schilddrüsenerkrankung litt, ist nicht überliefert.

Virgin and Child with Saint Anne

The holy Anne is the midwife; Dürer’s wife Agnes posed as the model. Whether she suffered from a thyroid disorder is not known.

《圣母子与圣安妮》

以丢勒的妻子阿格尼丝为原型的圣安妮是助产士。至于她是否患有甲状腺疾病就不得而知了。

 

 

 

 

 

Lorenzo Lotto (洛伦佐·洛托), 1480-1556

Venus und Amor

Eine Zirkus-Vorstellung. Was älteren Herren nicht mehr immer so gut gelingt, schafft Amor spielend: In hohem Bogen durch einen Jungfernkranz zu treffen. Andererseits helfen heute bestimmte Medikamente den Senioren dort weiter, wozu Amor noch nicht in der Lage ist.

Amors spritzige Aktion ist eine erotische Anspielung auf die Fruchtbarkeit.

Venus and Cupid

A circus performance. What old men can no longer manage so easily, Cupid does effortlessly: aiming in a high arc through a bridal wreath. On the other hand, certain medication can help the elderly when Cupid is not yet able to.

Cupid’s lively action is an erotic allusion on fertility.

 

《维纳斯和丘比特》

一场马戏表演。 上了年纪的绅士并不总是能够再像丘比特一样以那么高的射幅成功穿过花环。可另一方面,如今的某些药物绝对能够在某些丘比特还无能为力的地方助老人一臂之力。

丘比特撒尿的举动是一种对生育能力的色情暗示。

 

 

 

 

 

Lucas Cranach d.Ä.           (老卢卡斯·克拉纳赫), 1472-1553

Das Urteil des Paris

Der junge Mann scheint angesichts so dreifach überwältigender Schönheit überfordert, die richtige Wahl zu treffen. Amor hilft und zielt auf Venus, zwischen Minerva und Juno. Der goldene Apfel ist hier eine Glaskugel, die Merkur in Murano besorgt hat.

The Judgment of Paris

The young man appears to be overwhelmed by stunning beauty in triplicate and is unable to make the right choice. Cupid helps and targets Venus, between Minerva and Juno. The golden apple is here a glass ball, which Mercury obtained in Murano.

《帕里斯的裁判》

在三位无以伦比的美人中间做出选择似乎对年轻人要求过分了。丘比特瞄准站在涅尔瓦和朱诺之间维纳斯,帮他做出抉择。在这里金苹果以墨丘利在穆拉诺购买的玻璃球表示。

 

 

Annibale Carracci   (安尼巴莱•卡拉奇), 1560-1609

Die Krönung der Jungfrau

Der Jungfrau geht es wie mir, im ersten Teil jedes Konzerts schlafe ich ein. Sie träumt von einer Krönung, ich von einer Preisverleihung in Stockholm.

The Coronation of the Virgin

The Virgin feels the same way I do: during the first half of every concert I fall asleep. She dreams of a coronation, I dream of an awards ceremony in Stockholm.

《圣母加冕》

圣母就像我一样,在每一场音乐会的第一幕都要打个盹。不过她梦到加冕典礼,我梦到斯德哥尔摩的颁奖典礼。

 

 

 

 

El Greco (埃尔·格列柯), 1540/41-1614

Porträt des Kardinalinquisitors Don Fernando Niño de Guevara

Vor diesem Großinquisitor hat sich bestimmt jeder gefürchtet und gegen jede Vernunft die zehn Gebote befolgt.

 

Cardinal Fernando Niño de Guevara

Everyone was certainly afraid of the grand inquisitor and against all rationality obeyed the Ten Commandments.

《红衣主教唐费尔南多·尼尼奥·德格瓦拉》

在这位宗教裁判所长面前,大家一定都心存畏戒,谨遵十诫。

 

 

 

 

 

 

 

Caravaggio   1571-1610

Verleugnung des Petrus

Bist Du nicht seiner Jünger einer? Ich bin‘s nicht! Das Thema ist aktuell wie eh und je, Feigheit wohin man blickt. Verbrecher haben leichtes Spiel und behalten die Oberhand. Die Jasager haben uns die Weltkriege beschert, heute verhindern sie es nicht, dass eine Frau ohne Prinzipien die Europäische Union zum Einsturz bringt oder die halbe Welt einlädt, uns zu übervölkern. Wer nicht mitmacht, hat in ihrer Partei keine Zukunft. Wer den Abgas-Betrug bei Volkswagen rechtzeitig aufgedeckt hätte oder in den Medien nicht mainstream-konform berichten würde, wäre beruflich schnell am Ende.

The Denial of Saint Peter

Are you not one of his disciples? I am not! The topic is as current as ever, cowardice wherever you look. Criminals have it easy and maintain the upper hand. The stooges gave us the World Wars, and in current times do not prevent a women without principles from destroying the European Union or inviting half of the world to overpopulate us. Those who do not cooperate do not have a future in her party. Anyone who had uncovered the emissions scandal at Volkswagen in time or did not report mainstream opinions in the media would quickly reach the end of their career.

《圣彼得的否认》

你不是他的门徒之一吗? 我不是。从古至今怯懦都随处可见。犯罪分子被纵容,保持上风。 那些唯唯诺诺的人曾赠与我们世界大战。今天他们也并没有阻止一个女人毫无原则地打破欧盟或邀请半个世界的人来压制我们。谁要是拒绝合作,在她的党派里就没有前途。如果有人及时对外透露大众汽车尾气欺诈丑闻或在媒体上不以主流形式报道,那么这个人的职业生涯也快完了。

 

 

 

Georges de La Tour (乔治·德·拉图尔) 1593-1653              Die Wahrsagerin

Während sich der junge Mann die Zukunft aus der Hand lesen lässt, wird er von allen Seiten bestohlen. Eine der beiden Frauen beobachtet  ihr Opfer ganz  unauffällig, während sie mit einer Zange eine Schmuck-Kette durchschneidet. Dieses  Bild spiegelt ein völlig unbegründetes Vorurteil wider, dass nämlich manche Angehörigen der Sinti und Roma dazu neigen, zwischen Mein und Dein nicht so genau zu unterscheiden. Eine absurde Lüge des Malers. Es ist auch ein Vorurteil, dass die  Sprachwächter, die uns verbieten wollen, althergebrachte Bezeichnungen, wie Zigeuner, Neger, Eskimos, weiter zu verwenden, nicht unsere geistige Elite darstellen.

The Fortune-Teller
While the young man lets his future be read from his hand, he is robbed from all sides. One of the women is inconspicuously watching her victim while she cuts a jewellery chain with pliers. This painting reflects a completely unjustified prejudice, that members of the Sinti and Roma tend not to be able to distinguish between their and others’ belongings. An absurd lie of the painter. It is also a prejudice that the language guardians, who want to forbid us to continue using traditional words like gypsy, Negro and Eskimo, do not represent our intellectual elite.

《算命者》

当年轻人让人给他看手相算命的时候,盗窃从四面八方伸向了他。其中一位妇人一边用钳子剪短珠宝链,一边悄悄地观察她的受害者。

这张图反映了一个毫无根据的辛提人和罗姆人“不分彼此“的偏见。这是画家一个荒谬的谎言。另一个偏见是那些想要禁止我们继续使用茨冈人,黑人,爱斯基摩人等传统术语的语言捍卫者也不是我们的知识精英。

 

 

Nicolas Poussin (尼古拉斯·普桑), 1594-1665

Der Raub der Sabinerinnen

Legenden zufolge luden die frühen Römer die benachbarten Sabiner nach Rom ein, um sich ihrer Frauen zu bemächtigen. Hier erklärt uns der Maler den evolutionsstrategischen Sinn des Krieges in Verbindung mit der körperlichen Unterlegenheit der Frauen: Auf einen Schlag kommt es zur Durchmischung der in beiden Gruppen separat nach Gregor Mendel entwickelten vorteilhaften Gene. Dafür müssen die männlichen Verlierer sterben. Liebe Naturforscher, hier findet Ihr Euer Missing Link! Und liebe Frauen und gut frisierte Kriegsministerinnen: Überlasst dieses Metier den Männern, der Evolution zuliebe, die noch nicht zu Ende ist!

The Abduction of the Sabine Women

Legend has it that the early Romans invited the neighbouring Sabines with the intention of forcibly retaining their young women as wives. Here the painter explains to us why war makes sense from an evolutionary-strategic point of view together with the physical inferiority of women. At a stroke, the genes in the two groups, which developed separately in the most advantageous manner following Gregor Mendel, are mixed together. For this, the male losers must die. Dear natural scientists: here is your missing link! And dear ladies and well-hair-styled ministers of war: Leave this business to the men, for the sake of the evolution which is still ongoing!

《掠夺萨宾妇女
据传说,最早的罗马人邀请比邻的萨宾人去罗马,只为了强占他们的妻子。

画家在这解释了与女性身体劣势有关的战争的进化战略意义:一方面,根据格雷戈尔·孟德尔的定律,要用两组分别培养的优良基因来混合。 那么男性输家必须为此牺牲生命。 亲爱的自然学研究者,这里是你们的缺少的链接!

亲爱的妇女们和发型打理得不错的女战争部长们:为了还未结束的进化着想,还是把打打杀杀留给男人负责吧!

 

 

Nicolas Poussin (尼古拉斯·普桑), 1594-1665

Landschaft mit Diana und Orion

Der riesige Jäger Orion hatte in der Vergangenheit die Prinzessin von Chios geraubt und wurde dafür von ihrem Vater geblendet. Orion lief ans östliche Ende der Welt, dass ihm die aufgehende Sonne das Augenlicht wieder zurückgebe. Ein Auszubildender auf seinem Rücken weist ihm den Weg. Um dem Titel des Bildes gerecht zu werden, hat Poussin in den Wolken noch die Jagdgöttin Diana zugefügt.

Landscape with Diana and Orion

The huge hunter Orion had stolen the princess of Chios and was therefore blinded by her father. Orion ran to the eastern end of the world for the rising sun to give him his eyesight back. An apprentice on his back shows him the way. To justify the title of this painting, Poussin added in the clouds Diana, the goddess of the hunt.

《失明的俄里翁寻找升起的太阳》

巨人猎手俄里翁因诱拐和克奥斯的公主而被她的父亲弄瞎。俄里翁来到世界的东端, 冉冉升起的太阳使他恢复了视觉。他背上学徒为他指明道路。为了给这幅画正名,普桑在云中添加了狩猎女神狄安娜

 

 

Johannes Vermeer     (约翰内斯·维米尔), 1632-1675

Junge Frau mit Wasserkanne am Fenster

Schale und Kanne sind traditionelle Symbole der Reinheit. Das Mädchen öffnet das Fenster. Draußen wartet das Leben, dort wird es seine Unschuld verlieren.

Young Woman with a Water Pitcher

The basin and pitcher are traditional symbols of purity. The girl opens the window. There life awaits her, there will she lose her virginity.

《持水壶的少妇》

水壶和水盘在传统意义中象征纯净。少妇打开窗户。在外面等待她的是将会让她失去清白的生活。

 

 

 

 

 

 

 

Johannes Vermeer     (约翰内斯·维米尔), 1632-1675

Bildnis eines jungen Mädchens

Feine Stoffe, zarte Haut und eine Perle am Ohr. Die Kleidung erzeugt Tiefenwirkung, deren sich das Mädchen wegen ihres Strabismus leider nicht bewusst ist.

Study of a Young Woman

Fine fabrics, smooth skin and a pearl at the ear. The clothes create an effect of depth which remains unrecognizable to the girl since she suffers from strabismus.

《青年女子头像》

精美的衣物,柔美的皮肤和珍珠耳环。而女孩因为斜视并未发现衣服制造出的深度效果。

 

 

 

 

Giovanni Battista Tiepolo (乔瓦尼·巴蒂斯塔·提埃波罗), 1696-1770

Der Triumph des Marius

Der afrikanische König Jugurtha wird hier vor seinem Bezwinger gezeigt, dem römischen General Gaius Marius. Der dreißigjährige Tiepolo fügte sein Selbstporträt auf der linken Bildseite ein. Wie immer nach überstandenen Kriegsereignissen kommen als erstes der Handel mit Kunstwerken und die Sex-Industrie in Schwung.

The Triumph of Marius

The African king Jugurtha is herein shown in front of his captor, the Roman general Gaius Marius. The thirty-year-old Tiepolo included his self-portrait among the figures on the left. As always after a war, the commerce with artworks and the sex industry get going immediately.

《马吕斯的胜利》

画中非洲国王贾古尔塔被绘在他的征服者,罗马将军盖伊斯·马吕斯之前。 三十多岁的提埃波罗在图中左侧插入了他的自画像。一如往常地在经历了战争之后首先恢复的是艺术品和性行业的交易。

 

 

 

 

 

 

François Boucher (弗朗索瓦·布歇), 1703-1770

Toilette der Venus

Mit entblößten Jungs hat sich damals, als dieses Bild gemalt wurde, genauso gerne wie heute auch der zölibatierte Klerus umgeben. Das durfte aber nicht gezeigt werden, also hat man diese Perversion (heute spricht man von Verhaltensoriginalität) der Madame de Pompadour in die abgelegten Schuhe geschoben, der Mätresse des Ludwig XV.

Die Tauben, auch wenn sie weiß gemalt sind, symbolisieren die eigentliche Interessenlage der jungen Dame und mehr noch ihres Malers. Kinderpornographie ist heute obsolet. Die Gesinnungsaktivisten werden darauf drängen, dass dieses Gemälde entfernt wird.

The Toilette of Venus

The celibate clergy has enjoyed the company of naked boys at the time when this painting was done as well as nowadays. However, this was not allowed to be shown, which is why this perversion (today referred to as extraordinary behavior) was attributed to Madame de Pompadour, the mistress of Louis XV. The doves, painted in white, symbolize the actual main interests of the young woman and even more so of the painter. Child pornography is nowadays obsolete. The activists will insist on having the painting removed from the museum.

《维纳斯的梳妆》

不论是创作这幅画的时代还是今天,独居神职人员都喜欢被裸露的小男孩包围着。 但这是不允许被拿出来说的。所以人们把责任统统推到路易十五的情妇蓬帕杜夫人的这种反常行为(现在人们称为原创)上。

尽管他们被描白,鸽子仍象征着这位年轻女士甚至于画家的真正兴趣。儿童色情片今天已经过时了。那些活跃分子将会迫不及待地把除去此画。

 

 

 

 

 

 

Jean Baptiste Greuze (让·巴蒂斯特·格勒兹), 1725-1805

Zerbrochene Eier

Die zerbrochenen Eier symbolisieren den Verlust der Jungfräulichkeit. Der kleine Junge, der versucht, eins der Eier zu reparieren, steht für die unschuldige Ahnungslosigkeit der Kindheit. Aber lasst Euch gesagt sein, liebe Mädels, ein wenig Übung vor der Ehe macht Euch froh, treu sein könnt Ihr später!

Broken Eggs

The broken eggs symbolize the loss of the girl’s virginity. The little boy who tries to repair one of the eggs stands for the innocent ignorance of childhood. Remember though, dear girls: a bit of pre-marital exercising will make you happy, you can save that faithfulness for later!

《破蛋》

破蛋象征着失去的童真。试图修补其中一只蛋的小男孩象征着童年的懵懂天真。但亲爱的女孩们,让我来告诉你们,婚前的一点点锻炼会让你们愉悦,忠贞就留到以后吧!

 

 

 

 

 

Pompeo Batoni (庞培奥·巴托尼),1708-1787

Diana und Amor

Hier gilt der Wettbewerb nicht dem besten Schuss, sondern man streitet sich erst einmal um das Gewehr. Amor sollte sich vorsehen, die Hunde sind auf Vogeljagd abgerichtet.

Diana and Cupid

Here the competition is not about the best shot, but who gets the weapon. Cupid should watch out, the dogs are trained for fowling.

《戴安娜和丘比特》

这不是一场最棒的射箭比赛,因为人们为了抢夺武器而发生争执。 丘比特应该注意了,这些狗正准备猎鸟呢。

 

 

 

Goya (Francisco da Goya y Lucientes) (戈雅 (弗朗西斯科·德·戈雅·卢西恩特斯)), 1746-1828

Condesa de Altamira und ihre Tochter, María Agustina

Damals war Napoleon so populär, dass man sogar den Mädchen eine Frisur nach dem Vorbild Seiner Majestät verpasst hat.

Condesa de Altamira and Her Daughter, María Agustina

At that time, Napoleon was so popular that even girls were given a haircut like his majesty.

《阿尔塔米拉伯爵夫人和她的女儿玛丽亚·阿古斯蒂娜》

那时拿破仑真是备受欢迎,以至于人们给女孩们也弄了和陛下一样的发型。

 

 

 

 

 

 

Goya (Francisco da Goya y Lucientes) (戈雅 (弗朗西斯科·德·戈雅·卢西恩特斯)), 1746-1828

Manuel Osorio Manrique de Zuñiga

Drei Katzen richten ihr Augenmerk auf eine Elster, die ein Knabe an der Leine führt. An die Vöglein im Käfig kommen sie sowieso nicht heran, die haben ihre Freiheit gegen Sicherheit getauscht. So etwas war schon immer gang und gäbe.

Three cats are staring at a magpie which a boy is leading on a leash. The birds in the cage are out of their reach, since those have swapped their freedom against security ̶  common practice now and then.

《曼努埃尔·奥索里奥·曼里克·德·祖尼加》

三只猫瞪大眼注视着男孩用绳牵着的喜鹊。无论如何,他们也够不到笼子里用自由来换取安全的鸟儿了。 这种苟且偷生的做法倒是一直常见。

 

 

 

 

 

 

Jacques-Louis David (雅克-路易·达维特),1748-1825

Der Tod des Sokrates

Sokrates hat seine Schüler entgegen dem Lehrplan der Athener Behörden freigeistig unterrichtet und wurde dafür zum Tode verurteilt. Er stellt die Gesetze höher als seine eigene Überzeugung, missachtet die offen stehende Tür und leert den Schierlingsbecher freiwillig.

Kein Grund zur Nachahmung, denn damals wie heute strotzen Gesetzgeber und Regierung vor Inkompetenz und Dummheit. Presse und Medien lügen wie gedruckt. Lernt fleißig, denkt genau nach und lasst nur Eure eigene Vernunft als Maßstab gelten. Die Wahrheit findet man nicht durch Mehrheitsbeschluss.

The Death of Socrates

Ignoring the curriculum of Athens’ authorities, Socrates taught his students to think freely and was therefore condemned to death. He puts the law over his own conviction, ignores the open door and voluntarily drinks from the cup of poison hemlock.

There is no reason whatsoever to follow his example since today as well as then, the legal authorities and government are bursting with incompetence and stupidity. The press and media are lying all the time.

Study hard, think for yourself and make your own reason the only valid standard. The truth is not found by majority voting.

《苏格拉底之死》

苏格拉底违反雅典政府的教学安排释放灵魂地教授学生并因此被判处死刑。 他把法律看得高于自己的信念,忽视敞开的逃生之门,自愿饮尽毒堇汁而亡。

没有理由去模仿这种行为,因为不管那时还是现在都充斥着愚蠢无能的立法机关和政府。媒体谎话连篇。

勤奋学习,认真思考,让你的理智成为衡量的标准。 真理并不掌握在大多数人手中。

 

 

 

 

 

 

Jacques-Louis David (安德烈亚·曼特尼亚), 1748-1825

Antoine-Laurent Lavoisier und seine Frau (Marie-Anne-Pierrette Paulze)

Er ist der Begründer der Chemie, hat unter vielem anderen gezeigt, dass Wasser kein Element ist und dass sich die Elemente in der Chemie stöchiometrisch miteinander verbinden. Hier ist er noch mit dem Kopf an der richtigen Stelle abgebildet, 1794 wurde er auf der Guillotine hingerichtet.

Antoine-Laurent Lavoisier and His Wife (Marie-Anne-Pierrette Paulze)

One of the founders of chemistry, he showed among other things that water was not an element and that the elements in chemistry connect stoichiometrically. In this painting, he still has his head in the right place. 1794, he was sentenced to death at the guillotine.

《安托万-洛郎·拉瓦锡和妻子(玛丽-安娜-皮埃尔莱特·包尔兹)》

他是化学的创始人,此外他还声明,水不是一种元素,而化学元素是按计量结合在一起的。这幅画中他的头还仍然在该在的地方。1794年,他被送上断头台。

 

 

 

 

 

 

 

 

Gilbert Stuart (吉尔伯特·斯图尔特), 1755-1828

George Washington

George Washington, wie wir ihn von den Dollarscheinen her kennen. Um ihn aus unserer Erinnerung zu verbannen – er war immerhin ein Sklavenhalter – werden zunehmend Kreditkarten zur Abwicklung des Zahlungsverkehrs eingesetzt.

George Washington

George Washington as we know him from the dollar notes. In order to banish him from our memories – he was a slaveholder after all – credit cards are more and more used for payment.

《乔治·华盛顿》

通过美元我们认识了乔治·华盛顿。 为了把他从我们的记忆中消除──他毕竟是个奴隶主──越来越多的信用卡被用于支付交易。

 

 

 

 

Jean-Auguste-Dominique Ingres (让·奥古斯特·多米尼克·安格尔), 1780-1867

Odalisque in Grisaille

Auch Schwarz-weiß-Bilder können eine gewisse erotisierende Wirkung entfalten. Es ist nicht überliefert, ob der Maler psychischen oder physischen Zwang auf das Modell ausgeübt hat. Man sollte das Bild jedenfalls aus dem Museum entfernen, um selbsternannten Frauenrechtlerinnen zu gehorchen, die sich in vielen Fällen nur entrüsten, um ihren eigenen Voyeurismus auszuleben.

Odalisque in Grisaille

Black and white paintings can also have a certain erotic effect. It is not known whether the painter applied psychical or physical coercion on his model. The painting should be removed from the museum in any case, to obey modern activists who preach their criticism in many cases only to exercise their own voyeurism.

《灰色宫女》

黑白图像也可以具有一定的色情效果。画家是否对模特行进行了身心胁迫尚不明确。 但无论如何这幅画都该从博物馆撤走。

 

 

 

Caspar David Friedrich (卡斯帕·大卫·弗里德里希), 1774-1840

Zwei Männer in Betrachtung des Mondes

Sie kommen zu dem Ergebnis, dass man auch bei Neumond die gesamte Mondfläche erkennen kann, weil die Erde ein wenig Sonnenlicht auf den Mond reflektiert.

Two Men Contemplating the Moon

They come to realize that even during the new moon you can see the entire surface of the moon, since the earth reflects a bit of sunlight to it.

《二人赏月》

他们得出的结论是,即使是新月,人们还是能够看到整个月球表面,因为地球会把日光反射到月球上。

 

 

 

 

Camille Corot (卡米耶·柯洛), 1796-1875

Hagar in der Wildnis

Abrahams Sohn Isaac ließ lange auf sich warten, da zeugte Abraham mit seiner Magd Hagar den Ismael. Als dann die Gattin Sarah doch noch ein Kind bekommen hatte, musste Abraham Hagar und Ismael in die Wüste Beersheba schicken. Die einfliegende Cessna bringt den ersehnten Nachschub an Lebensmitteln und Medikamenten, damit Ismael zeugungsfähig überlebt.

Hagar in the Wilderness

Since Abraham’s son Isaac took a long time in coming, Abraham fathered a son, Ishmael, with their servant, Hagar. When Abraham’s wife Sarah got Isaak later, Abraham had to send Hagar and Ishmael into the desert of Beersheba. The incoming Cessna brings the longed-for supply of foods and medication so that Ishmael can survive and remain able to procreate.

《旷野中的夏甲》

亚伯拉罕的儿子以撒还要等上很长时间,因为亚伯拉罕正在与他的女仆夏甲生育以实玛利。 当他的妻子撒拉怀孕后,亚伯拉罕不得不将夏甲和以实玛利送到别是巴沙漠。飞来的塞斯纳带来了渴望的食品和药品供应,所以以实玛利才幸存了下来。

 

 

 

 

William Sidney Mount (威廉•西德尼•芒特), 1807-1868

Apfelwein-Herstellung

 

Der Blaue Bock. Herstellung von Äppelwoi im Hause des US-Präsidentschafts-Kandidaten William Henry Harrison, noch ohne GMP-Siegel.

Cider Making

Cider making on the premises of the candidate for the US presidency William Henry Harrison, still lacking a GMP certificate.

《苹果酒制作》

蓝公羊酒馆。美国总统候选人威廉•亨利•哈里森在家自制无GMP认证的苹果酒。

 

 

 

 

 

 

 

 

Gustave Moreau (古斯塔夫•莫罗), 1826-1898

Ödipus und die Sphinx

 

Dank Asklepios‘ orthopädischer Maß-nahmen ist von Ödipus‘ Klumpfuß nichts mehr zu sehen. Schade um ihren schicken Oberkörper: Die Sphinx wird sich gleich in den Abgrund stürzen. Bei Turandot ist es glimpflicher abgegangen.

Oedipus and the Sphinx

Thanks to Asklepios’ orthopaedic treatment, Oedipus’ club foot is no longer obvious. A shame for her lovely torso: the sphinx will throw herself into the abyss. The story of Turandot ended less harmfully.

《俄狄浦斯和斯芬克斯》

感谢医院的整形措施使得俄狄浦斯的畸足已经绝迹了。斯芬克斯即将坠入深渊,真是可惜了她那诱人的上半身。相比之下图兰朵的结局宽容的多了。

 

 

 

 

 

Edgar Degas (埃德加•德加), 1834-1917

 

Eine Frau sitzt neben einer Vase mit Blumen (Madame Paul Valpinçon)

Über schöne Blumen freut sich jede Frau. Die Karaffe auf dem Bild ist überflüssig, diese Blumen braucht man nicht zu gießen.

A Woman Seated Beside a Vase of Flowers (Madame Paul Valpinçon)

Every woman is delighted by beautiful flowers. The carafe on the picture is superfluous, these flowers don’t need watering.

《坐在一瓶花旁的女子》

 

女人都喜爱美丽的花朵。图中的卡拉夫瓶却是多余,因为人们不需要为这些花浇水。

 

 

 

 

 

 

Henri Fantin-Latour (亨利•方丹-拉图尔), 1836-1904

Astern und Obst auf dem Tisch

Die Anordnung der Objekte schafft einen dreidimensionalen Eindruck. Es bedarf gar keiner 3D-Sehhilfe.

Asters and Fruit on a Table

The arrangement of the objects creates a three-dimensional impression. You don’t even need 3D glasses.

《桌上的翠菊与水果》

静物的排列使人不需要三维眼镜的帮助就能产生三维印象。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gustave Courbet (居斯塔夫•库贝尔), 1819-1877

Frau mit Papagei

Der herbeigeflogene Papagei verkündet, dass es hier gleich ordentlich zur Sache geht. Wen die Natur weniger vorteilhaft ausgestattet hat, sollte sich gleich erbost unter Hashtag MeToo melden. Und die Glücklicheren sollten etwas zurückhaltender und weniger provozierend zum Casting gehen, dass die armen Regisseure auf dem Pfad der Tugend bleiben.

Woman with a Parrot

The parrot means that things are about to get going. Those who have not been as well equipped by nature should furiously report the case using the hashtag MeToo. The luckier girls should stay a bit more reserved and act less provocatively when they go to castings so that the poor directors are not deviated from the path of virtue.

 

《女人与鹦鹉》

飞来的鹦鹉宣告罗曼蒂克的事马上就要发生了。如果不是天生丽质,就该马上狠狠的用“#MeToo”(“我也是”标签)来宣告。而那些幸运儿们去试镜的时候应该多点保守,少点挑逗。这样那些可怜的导演们才能不偏离美德之路。

 

 

 

 

 

Charles Le Brun (夏尔·勒·布朗), 1619-1690

Everhard Jabach und seine Familie

Tja. Da sitzen sie noch heute!

Everhard Jabach and His Family

And there they sit, happily ever after.

《埃贝哈德•雅巴赫和他的家人》

好吧,他们今天还坐在那!

 

 

 

 

 

Sir Edward Coley Burne-Jones (爱德华•伯恩-琼斯爵士), 1833-1898

Ein Liebeslied

 

Sublimation im höchsten Grade. Alles andere wird sich noch rechtzeitig ergeben.

The Love Song

Sublimation to the highest degree. Every-thing else will fall into place in good time.

《爱之歌》

升华到顶点吧。其他的一切都会及时到来的。

 

 

 

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

Copyright Prof. Dr. Winfried Stöcker | Prof. Dr. Winfried Stöcker, Am Sonnenberg 9, 23627 Groß Grönau | Datenschutzerklärung